De Arabische taal wordt beschouwd als een van de rijkste talen ter wereld, omdat het een taal is die de Almachtige God heeft geëerd en daarin Zijn Machtige Boek, de Heilige Koran, heeft geopenbaard. Wanneer je naar de oorsprong van die taal zoekt, zul je vind het als een zee waarvan het geschenk nooit eindigt, vanwege de verschillende grammaticale regels die het bevat en een welsprekendheid die alle andere talen overtreft, daarom wordt het de taal van Dhad genoemd. Hier werd het belang van het onderzoeken van de vervanging in de Arabische taal duidelijk omdat van de esthetische beelden die het presenteert, die we op veel plaatsen in de Heilige Koran aantreffen en die verschillende afbeeldingen bevatten die de betekenis verrijken en voor pracht in expressie zorgen.

Zoek naar vervanging in de Arabische taal


De substitutie staat bekend als de aanvoegende wijs die zonder tussenkomst op hetzelfde volgt als zijn volger. Taalkundigen zijn het er in de loop van vele jaren en van oudsher niet over eens geweest, totdat ze tot deze grammaticale term kwamen. In het verleden noemden ze het vertaling en interpretatie, en aanvankelijk waren ze niet in staat onderscheid te maken tussen de verklaring en de combinatie ervan.

Definitie van vergoeding taalkundig en idiomatisch


  • zei Ibn Manzur

    (De substituut is de substituut, en de substituut voor iets is iets anders, en het meervoud is substituut.)

  • Het basisprincipe van substitutie is om iets van de oorspronkelijke staat te veranderen, terwijl het basisprincipe van substitutie is om iets door iets anders te vervangen.

  • Al-Zajjaji zei in de uitspraak van de Almachtige: “Op de dag dat de aarde zal worden veranderd in een andere aarde en de hemel.” De verandering hier – en God weet het het beste – is het verschuiven van de bergen en het exploderen van de zeeën.

  • Abu Al-Abbas zei dat de realiteit van de verandering is om het beeld te veranderen in een ander beeld, zoals het geval is in “Ik heb de ring ingeruild voor de ring”, en hier betekent “veranderen” dat ik de ring heb gesmolten en er een ring van heb gemaakt. ring.

  • Technisch gezien staat het bekend als de volger aan wie het regeren zonder bemiddeling is toevertrouwd, en het wordt op veel plaatsen beschouwd als een van de volgers die volgt wat eraan voorafging.

  • De belangrijkste daarvan zijn parsing, dualiteit, singulariteit en meervoud. Daarom is de conjunctief verdeeld in twee pijlers, waarvan de eerste is:

    Verander het

    of

    Gevolgd door

    dat is het woord dat voorafgaat aan de vervanging, en de tweede van de twee is de vervanging, die ondergeschikt is aan wat volgt.

Zie ook: Volledige Arabische grammatica

Vervangingsprobleem


  • Tot voor kort hadden de vroege grammatici nog geen overeenstemming bereikt over een definiërende term voor de vervanger, dus noemde Thalab het ‘vertaling’ en wees op het voorbeeld van de uitspraak van God de Almachtige:

    “Die dag zal een moeilijke dag worden.”

    En hij zei

    ‘Die dag’ is een lichte dag en ‘een moeilijke dag’

    Vertaling van die dag, en dit is de Kufische term.

  • Wat Al-Akhfash betreft, hij zei: “Ze noemen het tarjah wal-tabiyin”, en Ibn Kayan verklaarde dat ze het taqreer noemden. Op dezelfde manier kwam de Basra-school niet tot een naam. Sibawayh noemde de attaf al-bayan “al -badl”, maar de voorgangers maakten onderscheid tussen de attaf al-bayan en al-badl en zeiden alleen dat het erop lijkt.

  • Ibn Malik gaf een alomvattende definitie die vervanging uitsluit, en zei:

    “Hij is de volger aan wie de afstamming is toevertrouwd, zonder tussenpersoon.”

    Daarom heeft Ibn Malik de grenzen en kenmerken van het substituut bepaald, zodat het niet omvat wat het niet omvat, noch omvat het wat het niet omvat.

Zoek naar vervanging in de Arabische taal

Pijlers van vervanging in de Arabische taal


In de context van de discussie over het zoeken naar substitutie kent de substitutie twee pijlers, waarvan de eerste is:

De vervanger ervoor en de tweede is de vervanger

Er is geen bemiddeling tussen hen, zoals ‘Ik passeerde je broer Auf.’ In dit voorbeeld vervangt ‘Auf’ je broer, en hij is dezelfde als je broer, en er is geen bemiddeling tussen hen, zoals voegwoorden.

Vanaf hier konden tijdgenoten een andere definitie voor de vervanging vinden, als ‘een afhankelijke die hetzelfde aangeeft dat wordt gevolgd of een deel is van het ding dat wordt gevolgd, bedoeld voor het eigen belang en zonder tussenkomst.’ Het is dus duidelijk dat dit zo is. verschilt van het bijvoeglijk naamwoord en het bevestigende, omdat het voor zichzelf bedoeld is en dus de samenstelling van de zin niet beïnvloedt als het verwijderd wordt. En het achterwege laten ervan is ook anders dan het voegwoord omdat er geen tussenpersoon nodig is om verbind het met zijn substituut, zoals conjuncties.

Zie ook: Onbepaald lidwoord, kennis en soorten kennis in de Arabische taal

Soorten toeslagen


Bijpassende vergoeding

Het is verdeeld in verschillende typen, die als volgt zijn:

Allemaal

  • Het is het geval waarin de vervanger hetzelfde (ain) is als de vervanger ervan en dezelfde betekenis heeft.

  • Bijvoorbeeld: ‘De ingenieur Salah kwam.’ Hier is de plaatsvervanger ‘Salah’ hetzelfde als de plaatsvervanger ‘de ingenieur’.

  • Zoals in de uitspraak van de Almachtige: ‘Inderdaad, voor de rechtvaardigen is er een bestemming, tuinen en wijngaarden’, is de plaatsvervanger hier ‘tuinen’ in de plaats van ‘een bestemming’, en in de uitspraak van de Almachtige: ‘Leid ons naar het rechte pad. ., het pad van degenen aan wie U hebt geschonken”, dus het substituut hier is ‘het pad van degenen’ en het substituut daarvoor is ‘het rechte pad’.

Sommige van elk

  • Dit is het geval waarin de toeslag deel uitmaakt van wat ervoor wordt ingewisseld, ongeacht of de toeslag klein is of gelijk is aan de helft of meer ervan.

  • Bijvoorbeeld: ‘de helft van de stam kwam’, en hier is de vervanger ‘de helft ervan’, wat een deel van het gesubstitueerde deel ervan uitdrukt, ‘de stam’.

  • Zoals in de uitspraak van de Almachtige: “En voor God is het de plicht van het volk om de hadj voor het Huis te verrichten, wie dan ook in staat is er een weg naartoe te banen”, dus is de vervanging hier “wie daartoe in staat is”, wat deel uitmaakt van het vervangende ‘volk’.

Inclusievergoeding

  • Dit is het geval waarin de vervanging iets is dat is opgenomen in het vervangende deel ervan, op voorwaarde dat het er geen deel van uitmaakt. Saad Ziyad definieert het als de vervanging die een van de betekenissen aangeeft die in het vervangende deel ervan zijn opgenomen, op voorwaarde dat het er geen deel van uitmaakt.

  • Als voorbeeld hiervan: ‘De kennis van de leraar kwam mij ten goede’, dus ‘zijn kennis’ is hier de vervanging en behoort tot wat is inbegrepen in de ‘leraar’, dat wil zeggen de vervanging ervan, en zoals het is in ‘Ik hield van Mohammed, zijn vrijgevigheid’, dan is ‘zijn vrijgevigheid’ de vervanging voor de vervanging van ‘Mohammed’.

U kunt zien: Uitleg van de vervanging en hoe u deze op een eenvoudige manier kunt ontleden

Zoek naar contrasterende vervangingen


In de context van het gesprek over een zoektocht naar vervanging komen niet alle soorten vervanging voor in de woorden en uitdrukkingen van retorici. Als ze wel voorkomen, zetten ze het woord ‘maar’ tussen de vervanging en de vervanging ervan om een ​​fout aan te geven , vergeetachtigheid of staking. Contrastieve vervanging is onderverdeeld in drie categorieën, namelijk:

Stakingsuitkering

  • Het is de vervanging die betekent wat gevolgd wordt, maar ook wat het zelf betekent, en Mustafa Al-Ghalayini definieert het als wat er in een zin stond waaruit zowel de vervanging als de vervanging ervan bedoeld waren.

  • Een voorbeeld hiervan is: “Mohammed Ali is geslaagd.” Hier is de bedoeling van de zin om het succes van zowel Mohammed als Ali weer te geven.

In plaats van een fout

  • Het is de vervanging waarbij niet is bedoeld wat wordt gevolgd, maar eerder alleen de vervanging zelf. Dit soort vervanging wordt niet gevonden in de Koran of poëzie, terwijl het alleen voorkomt in de omgangstaal en de woorden van mensen.

  • Zoals in het voorbeeld: ‘Ik zag het huis van Omar’, en hier is de vervanging ‘zijn huis’, wat het huis van Omar betekent, en de vervanging daarvoor is ‘Omar’.

In plaats van te vergeten

  • Het is de toelage die wordt genoemd om een ​​andere toelage te corrigeren die na het vermelden ervan onjuist blijkt te zijn, bijvoorbeeld ‘Ahmed reisde naar Caïro en Alexandrië’.

  • Hier verscheen een fout na de uitdrukking dat Ahmed niet naar Caïro was gereisd, dus veranderde hij de bewoording in Bagdad.

Vervangende bepalingen


De substitutie volgt de vervangende functie in de parseringsregels, omdat deze is geclassificeerd als een van de vijf functies die volgen op wat eraan voorafging in veel uitspraken, zoals parseren, meervoud, enkelvoud en duaal. parseren, ongeacht of het om de nominatief, de accusatief of de genitief gaat. Opgemerkt moet worden dat in gevallen niet aan deze bepalingen wordt voldaan.

Voorzieningen voor feminisering en mannelijkheid

  • Misschien wordt de gesubstitueerde substitutie niet gevolgd bij de inclusiesubstitutie en de foutsubstitutie.

  • Voorbeeld: ‘Ik hield van Fatima’s manieren.’ Hier zien we dat het woord ‘Fatima’ vrouwelijk is en vervangen is door ‘haar manieren’, terwijl het woord ‘haar manieren’ mannelijk is, in plaats van een accusatief.

Bepalingen van onbepaalde duur

  • Een voorbeeld van de uitspraak van God de Almachtige: ‘Nee, want als er geen einde aan komt, zullen we zeker de spielok afrukken, een valse, verkeerde spie.’ Hier werd de kennis van “de spielok” veranderd in het onbepaalde zelfstandig naamwoord “speen.”

Definitiebepalingen

  • De Almachtige God zegt bijvoorbeeld: ‘En inderdaad, je wordt naar het pad van God geleid’, dus hier is het onbepaalde lidwoord ‘sirat’ veranderd, en het is veranderd in de plaats van kennis van ‘God’.

Zie ook: Hoe leer ik schrijven in het Arabisch

Vervangende posities in de Arabische taal


In vervolg op onze discussie over het zoeken naar vervanging kan het schijnbare deel worden vervangen door het schijnbare deel, wat betekent dat het niet raadzaam is om het schijnbare deel te vervangen door een voornaamwoord, behalve in bepaalde gevallen, namelijk:

  • Als het een vervanger is

    “Elk van allemaal”

    Het vereist alomvattendheid en inclusie, bijvoorbeeld: ‘Het zal een feest zijn voor ons, voor de eersten van ons en de laatsten van ons.’ Hier is het woord ‘onze eersten’ de vervanging van het voornaamwoord in de genitief met de L in het woord ‘voor onze eerste’.

  • Het tweede geval binnen

    Inclusievergoeding

    Zoals het staat in 'En je hebt me niet ontmoet met mijn droom', is het woord 'mijn droom' hier een vervanging voor de opname van de letter yaa in het woord 'Je hebt me gevonden'.

  • De zin kan worden vervangen door het enkelvoud en omgekeerd, zoals ‘Er is geen god dan God, het woord van oprechtheid.’ Hier is de zin ‘het woord van oprechtheid’ een nominatief substituut voor de vorige zin: ‘Er is geen god dan God.”

  • Als de vervanging vandaan komt

    Vragend zelfstandig naamwoord

    De vragende hamza moet aan de vervanger worden toegevoegd, zoals “Wie is dat?” Is het Mohammed of Zaid?

  • De vervanging kan ook van het ene werkwoord naar het andere komen, zoals in het voorbeeld: ‘Wie ons bereikt, zal onze hulp zoeken’, en in de woorden van de Almachtige: ‘En wie dat doet, zal zonden begaan.’

  • Het komt met het zelfstandig naamwoord van het voorwaardelijke en “dat voorwaardelijke” wordt toegevoegd met de vervanging, zoals “Wie ijverig streeft, inderdaad, Mohammed, en als hij rechtvaardig is, eer hem dan.”

Het verschil tussen de conjunctie van de verklaring en de substituut


  • De conjunctie van de verklaring komt niet impliciet en volgt niet het enkelvoud, in tegenstelling tot de conjunctief die daarvoor kan komen.

  • In de conjunctie van de verklaring is het vereist dat de volger het eens is over de definitie en onbepaaldheid, maar de conjunctief hoeft dit niet te doen.

  • De conjunctie van de uitspraak komt niet als werkwoord bij een werkwoord, terwijl de appositie dat ook doet.

  • Wanneer de vervanging komt, is dit wat door de uitspraak wordt bedoeld, terwijl de combinatie van de uitspraak niet de bedoeling is, maar eerder degene die wordt gevolgd, zodat de combinatie van de uitspraak naar de volger komt als een verklaring ervoor.

We vinden

Het belang van het zoeken naar vervanging

Door de welsprekendheid van de Arabische taal weer te geven en deze in al zijn vormen en secties te verrijken. De schoonheid van de Arabische taal komt voort uit de complexiteit van de regels en oorsprong ervan om de betekenis aan de lezer te laten zien, alsof het een geschilderd schilderij is. van hem die hij met zijn blote oog ziet. Dit is de benadering van retorici en schrijvers, waarbij ieder van hen het gevoel heeft dat hij een beeld schetst met resonerende, welsprekende woorden, die je geest kan zien. Elke keer dat je leest, voeg je er iets aan toe. elegantie en pracht naar de gewenste betekenissen.