De Arabische taal wordt beschouwd als een van de belangrijkste en beste talen op aarde. Het is de taal van de Koran, en moslims kunnen niet zonder bidden. Bovendien is het rijk aan welsprekendheid en welsprekendheid, wat het krachtig maakt. Het wordt de taal van de ḍād genoemd omdat het de letter ḍā bevat, die wordt beschouwd als een van de moeilijkste letters om uit te spreken. Het is een van de talen en wordt al sinds de oudheid door Arabieren gesproken, dat wil zeggen vóór de tijd van de profeet Mohammed.

Zinnen over metonymie met uitleg


De status van de Arabische taal nam toe met de komst van de islam en de verspreiding ervan onder de mensen, en de sprekers ervan konden profiteren van de welsprekendheid ervan. Dit kwam tot uiting in de creativiteit van dichters, schrijvers en anderen die erin geïnteresseerd waren. Dit begon duidelijk in metonymie, en de meest prominente zinnen over metonymie met uitleg worden hieronder vermeld:

  • Duivel van Fala:


    De schijnbare betekenis van deze twee woorden is Satan, maar hun verborgen betekenis is dorst.
  • Hij wordt getroffen door de vernietiger van genoegens en de scheidsman van groepen:


    Een metafoor voor een persoon die is overleden, wat betekent dat God is overleden.
  • Hij werd getroffen door een hartziekte:


    Wie naar deze zin luistert, denkt dat het een ziekte is waar bijvrouwen last van hebben, maar wat bedoeld wordt is dat hij last heeft van afgunst.
  • Een van de eerlijkere seks ging voorbij:


    Een metafoor voor een meisje of vrouw die voor hem langs loopt.
  • Inkjet-pennen:


    Een metafoor voor de werken geschreven door schrijvers.
  • Khaled Tawil Al-Najad: A


    De werkelijke betekenis van het woord Al-Najjad is het huis van het zwaard, en wat in deze zin wordt bedoeld is lengte.
  • Mijn broer, de laatste cluster:


    Een metafoor voor het jongste kind in het gezin, dat wil zeggen het laatste kind onder zijn broers en zussen.
  • Ik bezocht familieleden op Eid:


    Een metafoor voor familieleden, wat betekent dat ik mijn familieleden bezocht toen het Eid was.
  • Hij stond met opgeheven hoofd


    De prominente betekenis van deze zin is dat de persoon zijn hoofd omhoog hief, maar de verborgen betekenis verwijst naar trots en eer.
  • De soldaat liet zijn wapen vallen:


    Het heeft twee betekenissen: het schijnbare is het wapen op de grond leggen, terwijl het verborgene overgave is.

Zie ook: Werkwoorden in de tegenwoordige tijd

Diverse eufemistische zinnen met uitleg


Zinnen en zinnen die metonymie bevatten, zorgen ervoor dat de luisteraar of lezer in de zee zwemt om de ware betekenis te bereiken die u bedoelt. De retoriekboeken staan ​​vol zinnen die metonymie bevatten die de horende geest prikkelen, zijn zintuigen prikkelen en hem ertoe aanzetten wilt zoeken naar meer, waarvan de meest prominente de volgende zijn:

  • Hij begon zijn handen om te draaien over wat hij tevergeefs had uitgegeven:


    Een metafoor voor het berouw van een persoon over buitensporige extravagantie.
  • Ik prees haar en haar gezicht werd rood:


    Een metafoor voor het schaamtegevoel van een meisje als iemand complimenteus over haar sprak.
  • Dit is jeugdschuim:


    Het is een metafoor voor grijs haar en wordt gezegd als iemand ouder wordt en wit haar krijgt.
  • Deze vrouw slaapt in de ochtend:


    Een metafoor voor verwennerij, luxe en niet betrokken zijn bij het verlenen van diensten aan haar familie, naast het hebben van iemand die haar dient.
  • Welsprekendheid in zijn verklaring en welsprekendheid in zijn tong:


    Een metafoor voor de welsprekendheid van die persoon en de welsprekendheid die uit de plooien van zijn tong komt.
  • Egypte werkt aan de productie van zwart goud:


    Een metafoor voor de overvloed aan olie in Egypte.
  • Khalil Naim Kafeh:


    Een metafoor voor luiheid en gebrek aan werk.
  • De man leerde de taal van Dhad:


    Een metafoor voor zijn vermogen om de Arabische taal te leren.
  • Geef mij een ritje met eten:


    Een metafoor voor water, omdat hij erom vraagt ​​om voedsel naar binnen te duwen.
  • Zo-en-zo werd op de bultrugmachine vervoerd:


    Een metafoor voor de kist waarin de dode wordt gedragen.
  • De gelovige is met weinig tevreden:


    Een metafoor voor de overtuiging boven hemzelf.
  • Mijn broer heeft een sterke, gespierde onderarm:


    Een metafoor voor zijn kracht en vermogen om degenen die hem proberen te vermoorden, te confronteren.

De beroemdste eufemismen in de Arabische taal


De Arabische taal is de enige taal die wetenschappen omvat die bijdragen aan het verfrissen van de geest van degenen die haar volgen. Bovendien voorziet het de sprekers van welsprekendheid, vooral degenen die de Koran uit het hoofd hebben geleerd. De beroemdste wetenschap is de wetenschap van de retoriek. , dat naast metafoor en metonymie ook metaforen en vergelijkingen omvat. Een van de beroemdste en nuttigste metaforen die erin zijn opgenomen, zijn de volgende:

  • Ze zwaaien met olijftakken: een metafoor voor het bereiken van vrede en het opgeven van oorlogen.

  • Ahmed heeft groene tanden: een metafoor voor zijn lidmaatschap van een dorp, niet van de stad.

  • Die en die die door de rechter werd opgevoed: een metafoor voor een klootzak.

  • Mahmoud is van de bevolking van Al-Wabar: een metafoor voor zijn verblijf in tenten.

  • De wangen van de sultan waren opgezwollen: een metafoor voor de ernst van de woede van de sultan en de intensivering van zijn woede.

  • Walid met vrije handen: een metafoor voor de intensiteit van Walid’s vrijgevigheid.

  • Adel wordt Al-Bunyan genoemd: een metafoor voor Adels bekendheid onder het volk.

  • Zo-en-zo van Mozes' volk: een metafoor voor de extreme verveling die hij voelt.

  • Wrokcomplex: een metafoor voor iemands hatelijke hart.

  • Ahmed is een van de mensen van de stad: een metafoor voor zijn verblijf in de stad.

  • De Lichtstad heb ik al jaren niet meer bezocht: een metafoor voor Parijs.

  • Zo-en-zo is een nachtegel: een metafoor voor te veel slapen.

  • Iemand met een gat in zijn zak: een metafoor voor extravagantie en overmatig geld uitgeven aan zaken die nutteloos zijn.

  • Amer loopt op eieren: een metafoor voor zijn traagheid in het doen van dingen.

  • Omar liet zijn tanden trekken: een metafoor voor de vele ervaringen die hij meemaakte.

  • Deze man is een van de comfortabelste: een metafoor voor onwetendheid.

  • Ik zag de berg van vuur zich verspreiden: een metafoor voor een vulkaan.

  • Ik heb maar één van de stomme luidsprekers: een metafoor voor de pen.

  • Een schoonheid met veel broederschap en een zachte kant: een metafoor voor de schoonheid van zijn aard en goede karakter.

  • Mijn grootvader loopt op drie benen: een metafoor voor ouderdom en ouder worden.

  • Zo-en-zo liet zijn benen los in de wind: een metafoor voor zowel snelheid als angst.

  • Die-en-die heeft een brede nek: naast luiheid en lethargie een metafoor voor domheid.

Zie ook: Definitie en betekenis van het onderwerp en het predikaat

Zinnen over metonymie met uitleg uit de Heilige Koran


De Koran is gekomen om mensen te leiden naar wat juist en goed is en om hen te helpen gehoorzamen en daden te verrichten op een manier die de Meest Barmhartige behaagt. Aan de andere kant verbiedt het hen om te doen wat misleidend en slecht voor hen is. De Heilige Koran bevat vele verzen vol metaforen die de luisteraar doen leren en proberen de Schepper te behagen en dichter bij Hem te komen. De bekendste daarvan zijn de volgende:

De Almachtige God zei: “En de Dag waarop de overtreder in zijn handen bijt”, wat een metafoor is voor de ernst van zijn berouw.

God de Almachtige zei: “En als je ziek bent of op reis bent, of als een van jullie uit de ontlasting komt, of als je vrouwen hebt aangeraakt en je geen water kunt vinden, voer dan een droge wassing uit op schone grond.” Aanraking is een metafoor voor geslachtsgemeenschap , maar uitwerpselen zijn een metafoor voor urineren.

De Almachtige God zei: “Toen ze van boven en van onder je naar je toe kwamen, en toen de ogen verwrongen raakten en de harten de keel bereikten en je achterdocht koesterde over God”, is het een metafoor voor angst.

God de Almachtige zei: “Op die dag zullen degenen die de Boodschapper niet geloofden en ongehoorzaam waren, wensen dat de aarde met hen gelijk werd gemaakt en dat zij geen woord voor God zouden verbergen”, een metafoor voor berouw.

De Almachtige God zei: “Hij die jou uit één enkele ziel heeft geschapen en daaruit zijn partner heeft geschapen” is een metafoor voor onze vader Adam.

De Almachtige God zei: “De harten van die Dag zullen dof zijn, hun ogen nederig”, als metafoor voor de intensiteit van angst.

Voorbeelden van metonymie uit poëzie


Arabische poëzie bevat veel welsprekendheid en creativiteit sinds het pre-islamitische tijdperk. Het bevat een groot deel van wat er in de wetenschap van de retoriek zit, vooral metaforen. Bovendien bevat het een enorme hoeveelheid metonymieën die het sieren en doen standhouden. kwamen er sterker uit, omdat dichters geïnteresseerd waren in het opnemen van woorden die metaforen bevatten die iedereen aantrekken die in de wereld van de poëzie ronddwaalt. De meest opvallende zijn de volgende:

Elijah Abu Madi zong en zei: Voordat je vertrekt, verlang je naar vertrek, en het is een metafoor voor de dood.

Wat Al-Khansa’ zei toen ze haar broer Sakhr, de langdurige, langharige man, prees als een metafoor voor zijn trots en eer onder zijn clan.

De dichter Ahmed Shawqi zong en zei: O dochter van de moeder, je vader is niet gierig, een metafoor voor het schip.

De dichter Abu Firas Al-Hamdani zong en zei: Wanneer de nacht oplicht, strekt de hand van hartstocht zich uit, als metafoor voor de komst van de nacht.

De uitspraak van Al-Mutanabbi: En ik liet mijn woorden horen door de dove, is een metafoor voor de kracht van de woorden van de dichter, zoals hij de dove liet horen.

Abu Nawas zong en zei: Maar vrijgevigheid gaat waar ze ook gaat, een metafoor voor vrijgevigheid.

Zie ook: De oorsprong van de zachte alif in het werkwoord “saqi” is hai

Definitie van metonymie in de Arabische taal


Nadat ze zinnen over metonymie met uitleg hebben geleerd, willen velen graag de ware betekenis van de metonymie weten en de betekenis die deze aan de luisteraar wil overbrengen. Het taalkundige materiaal ervoor is in feite afkomstig van het werkwoord kunya. Taalkundigen hebben er veel aan gegeven. definities die duidelijk maken wat ermee wordt bedoeld. Als volgt:

Definitie van Ibn Manzur

  • Ibn Manzur verklaarde dat metonymie over iets praat en iets anders bedoelt.

Definitie van Al-Jurjani

  • Al-Jurjani definieerde metonymie als het bedoelen van een specifieke betekenis zonder expliciet hetzelfde woord te zeggen, naast het noemen van bewijsmateriaal dat er op een specifiek punt op lijkt.

Ibn Al-Atheer

  • Ibn al-Atheer gelooft dat metonymie twee definities omvat: de eerste bevat het werkelijke beeld van de zin en de andere omvat de metaforische betekenis.

opmerking

Bayan-geleerden hebben aangegeven dat metonymie alleen betrekking heeft op woorden en geen relatie heeft met werkwoorden of geschreven vormen. Bovendien omvat het geen andere uitdrukkingen.

Zinnen over metonymie met uitleg

Het effect van metonymie in woorden


Metafoor heeft grote macht over zinnen en woordgroepen, omdat het in een vorm voorkomt en de betekenis verschilt van het genoemde woord. Het effect van metonymie is als volgt duidelijk:

De kracht van betekenis

  • De metafoor verschijnt in de vorm van een specifieke bewering met bewijs daarvoor: als je zegt dat iemand moedig is en je wordt gevraagd naar het bewijs dat dit verklaart, noem je een van de stellingen die hij naar voren heeft gebracht.

  • Het bijvoeglijk naamwoord en het bijbehorende motief verschijnen in de metonymie, waardoor de beoogde betekenis sterk naar voren komt.

Uitdrukken wat niet genoemd wordt

  • Metaforen beïnvloeden verbale uitdrukkingen, omdat de spreker zich kan onthouden van het uiten van woorden met harde betekenissen, om het respect voor de persoon die ze uitspreekt niet te verminderen.

Helder oor

  • De spreker kiest woorden die verfijnde betekenissen bevatten, zodat de geadresseerde geen woorden gebruikt die het oor niet wil horen.

Het ondermijnen van tegenstanders

  • De spreker kan iedereen jegens wie hij vijandig staat beledigen door woorden te kiezen die een sterke metafoor bevatten, zonder dat de tegenstander zich aanstoot aan hem kan nemen.

Mis het niet: Soorten nieuws in de Arabische taal

Soorten metonymie in de Arabische taal


De Arabische taal omvat 3 soorten metonymie die de spreker in verschillende situaties gebruikt, namelijk:

Eufemisme van bijvoeglijk naamwoord

Daarin vermeldt de spreker een bijvoeglijk naamwoord dat hoort bij datgene wat met de metafoor wordt bedoeld, bijvoorbeeld of het inherent is aan het woord of prominent aanwezig is in de betekenis. Er zijn twee soorten.

  • Metonymie sluiten:


    Het is wat de lezer in staat stelt de betekenis direct te begrijpen zonder dat er analyse nodig is, bijvoorbeeld: ‘Laat uw hand niet aan uw nek geketend zijn en spreid hem ook niet volledig uit, anders komt u beschuldigend en verdrietig te zitten.’ de geboeide hand betekent gierigheid, terwijl de uitgestrekte hand buitensporigheid betekent.
  • Verre metafoor:


    De lezer kan de betekenis niet direct begrijpen, maar heeft een tussenpersoon nodig om de betekenis te verduidelijken, bijvoorbeeld: “Dit is een sterke vijand die hen heeft aangevallen en weinig heeft geplunderd”, als metafoor voor de kracht van de vijand en het verbod om binnen te komen met hem in oorlog.

Metafoor van de verhouding

  • Het is een metafoor die het beschrevene aanduidt naast de beschrijving ervan, maar het wordt er niet rechtstreeks aan toegeschreven, maar eerder aan iets dat ermee verband houdt om het te bevestigen of te ontkennen.

  • De naam van de beschreven persoon of het ding kan worden vermeld met behulp van een metafoor van verhoudingen, bijvoorbeeld door te zeggen: ‘Bij paarden is de goedheid aan hun kuif vastgebonden’, waarbij goedheid aan de voorkant van het paardenhoofd wordt toegeschreven en niet daaraan.

  • De spreker mag niet gebruiken wat beschreven wordt met een metafoor van attributie, bijvoorbeeld door te zeggen: “Krediet reist waar het ook naartoe gaat.” Hier kende de spreker krediet toe aan de regio en noemde de persoon zelf niet.

Een metafoor voor het beschrevene

  • De spreker vermeldt het bijvoeglijk naamwoord rechtstreeks en het kan een of meer betekenissen hebben.

  • Er wordt gezegd: ‘Ik sloeg de man in de plaats van zijn geheimen.’ Hier heeft het één betekenis, en wat wordt bedoeld is het hart, en er wordt gezegd: ‘Hij kwam levend naar mij toe, op het niveau van gestalte, met brede nagels.” Hier heeft het meer dan één betekenis, en wat bedoeld wordt is de mens.

Kenmerken van metonymie


In het kader van de discussie over zinnen over metonymie met uitleg worden onder de metonymie veel kenmerken gerekend die de gewenste betekenis versterken en verenigbaar zijn met het beoogde doel. Als volgt:

Verheerlijking

  • De persoon over wie gesproken wordt, wordt verheerlijkt en de vulgariteit wordt van hem weggenomen.

Retorische verbetering

  • De betekenis wordt direct uit de toespraak duidelijk, en het is op een welsprekende manier, en bovendien zijn de woorden begrijpelijk.

Beknoptheid

  • De betekenis verschijnt door middel van bewijsmateriaal en signalen, en het vereist een bewuste geest om snel te begrijpen wat er wordt bedoeld.

Maatwerk

  • Daarin wordt de betekenis aangepast door wat er wordt bedoeld uit het algemene raamwerk te verwijderen, bijvoorbeeld: ‘Mohammed heeft veel as’ als metafoor voor vrijgevigheid.

De kracht van uitspraak

  • De spreker verbindt betekenis aan datgene waarover hij wil praten, door middel van een krachtige, duidelijke uitspraak.

Het geheim van de welsprekendheid van metonymie


Als vervolg op ons gesprek over zinnen over metonymie met uitleg, wordt metonymie beschouwd als een van de krachtigste retorische methoden die te vinden zijn in de plooien van de taal. Het behoort tot de wetenschap van de retoriek, die wordt beschouwd als een van de meest prominente en beste Arabische wetenschappen. Bovendien besteedt het aandacht aan betekenis en ondersteuning bij het presenteren ervan op een onderscheidende en prachtige manier, en zijn retorische geheimen omvatten het volgende:

Zorg voor stijl

  • Metafoor draagt ​​ertoe bij dat de bedoelde betekenis van de zin op een onderscheidende manier naar voren komt, omdat het betrekking heeft op alles wat met de uitspraak te maken heeft.

  • Metafoor heeft een sterke retorische stijl die de ontvanger kan overtuigen van de woorden die hij hoort, terwijl hij hem tegelijkertijd beleefd en mooi maakt.

Kinesthetische sensatie

  • Metafoor houdt zich bezig met het toevoegen van een kinetische betekenis aan de betekenissen die aan de luisteraar worden gepresenteerd, door de betekenis die in de geest van de persoon aanwezig is te koppelen aan de werkelijke betekenis.

Bevorder de waarheid

  • Metafoor presenteert feiten en legt ook uit waar het naar verwijst. Het vermelden van de betekenis zonder bewijs is voor velen onaanvaardbaar, maar door het aan bewijs te koppelen, is het gemakkelijk te geloven.

Mis het niet: Uitleg van de les over het passief deelwoord met voorbeelden

Het verschil tussen metafoor en metonymie


In de context van het praten over zinnen over metonymie met uitleg is er een merkbaar verschil tussen zowel metafoor als metonymie. Het eerste bevat een woord dat de aanwezigheid van de oorspronkelijke en beoogde betekenis verdoezelt, terwijl het tweede niets bevat dat zich tegen de aanwezigheid verzet. van de basisbetekenis die aan de lezer moet worden gedefinieerd. Het meest opvallende dat dit verklaart is het volgende:

  • Ik zag een leeuw die zijn heldendaden vertelde


    Deze zin bevat een metafoor waarin de leeuw wordt vergeleken met een persoon die spreekt, en er staat een woord in dat de schijn van de oorspronkelijke betekenis vertroebelt. In feite spreekt de leeuw niet.
  • Zo-en-zo heeft een lange hand:


    In deze zin lijkt niets de bedoeling van de oorspronkelijke betekenis te verdoezelen. Het is mogelijk dat de hand van die en die in werkelijkheid lang is, en het is mogelijk om de basisbetekenis te bedoelen, namelijk dat die persoon gewend is aan stelen.

De wetenschap van retoriekliefhebbers is op zoek naar

Zinnen over metonymie met uitleg,

De Arabische taal is rijk aan metonymieën, vooral in de Heilige Koran, naast Arabische poëzie. Metonymie draagt ​​bij aan het versterken van de betekenis en het verhelderen van het oor, naast het overbrengen van feiten. De meest opvallende kenmerken zijn bovendien beknoptheid en krachtige uitspraak. tot specificatie en retorische verbetering. Het omvat meer dan één type, bijvoorbeeld de metafoor van bijvoeglijk naamwoord en verhouding naast… beschreven.